Телефоны: +7 (925) 0020022
+7 (903) 7697179

Суд постановил: обозначение «ЁбиДоёби» соответствует общественным интересам, принципам гуманности и морали.

11.02.2019

26 февраля 2018 года Красноярский пенсионер Востротюков Валерий подал иск к ИП Прадед А.В. (компания по доставке суши «ЁбиДоёби») и потребовал «изменить коммерческое наименование «Ёбидоёби» на не матерное в русской транскрипции». Требование было мотивировано тем, что используемое ИП Прадед А.В. с целью индивидуализации своего предприятия коммерческое обозначение в виде «Ёбидоёби» противоречит общественным интересам, а также принципам гуманности и морали.

Источник СМИ «Вестник Национального бюро экспертизы интеллектуальной собственности» сообщил, что рассмотрение дела в суде первой инстанции завершено, вынесено решение об отказе в удовлетворении исковых требований Востротюкова В.А. Копия судебного решения находится в распоряжении редакции.

Рассмотрение дела длилось более 10 месяцев. За это время была назначена и проведена судебная лингвистическая экспертиза, затем заключение эксперта было исключено из доказательств и назначена повторная судебная экспертиза. Было проведено большое исследование на тему того, является ли слово «ЁбиДоёби» матерным и нарушает ли оно общественные интересы, принципы гуманности и морали. Примечательно, что в иске не ставился вопрос о том, принадлежит ли обозначение «Ёбидоёби» к группе выражений ненормативной лексики, истец Востротюков В.А. был уверен в этом и пытался убедить в своих взглядах суд.

Первая судебная лингвистическая экспертиза была поручена Частному учреждению «Красноярский Центр Экспертиз». Однако, как было установлено в последствии, у эксперта Кащаевой М.В. отсутствовало высшее образование по лингвистическому профилю. Поэтому у суда возникли сомнения в наличии у эксперта специальных знаний для проведения экспертизы и в объективности выводов эксперта. Заключение эксперта было исключено судом из доказательств по делу.

Была назначена повторная судебная лингвистическая экспертиза, её проведение было поручено Федеральному бюджетному учреждению Красноярская лаборатория судебной экспертизы Министерства юстиции Российской Федерации. Эксперт установил, что коммерческое наименование (прагматоним) «ЁбиДоёби», которое передает русскими буквами японский текст «День недели – суббота», не имеет близкое сходство с бранной ненормативной лексикой русского языка, не соответствует русскому сквернословию.

При таких обстоятельствах суд решил отказать Востротюкову В.А. в удовлетворении иска, поскольку обозначение в виде «ЁбиДоёби» не противоречит общественным интересам, а также принципам гуманности и морали. Решение было вынесено 10 января 2019 года.

Напомним, что обстоятельства, установленные вступившим в законную силу решением суда, не подлежат доказыванию. Таким образом, у компании по доставке суши «ЁбиДоёби» после вступления в силу будет иметься на руках судебное решение о нормативности их обозначения. Следовательно, при регистрации товарного знака «ЁбиДоёби» у Роспатента больше не может возникнуть возражения о противоречии товарного знака «ЁбиДоёби» общественным интересам, принципам гуманности и морали. Также вспомним, что ранее соответствующие выводы были подтверждены антимонопольной службой.

Источник: сайт Национального бюро экспертизы интеллектуальной собственности (Москва).

http://national-expertise.ru/blog/yobidoyobi/

PS.Дорогие коллеги! Рискну вмешаться в дискуссию, пока она не пришла к полному консенсусу, к которому я как не мать, хотя и отец, присоединиться не совсем готов.

Мне все случаи «противоречия общественным интересам» представляются крайне неочевидными. Причем неочевидность эта лежит не в плоскости здравого смысла, а в нашей сугубо специальной. Что «ЁбиДоёби», что «Смотри не обострись», что «ПОМОЙся наКОНЕЦ» — образчики игры слов.

Все три — довольно низкопробные, «ниже пояса», разумеется. (Меньшинство при взгляде на них поморщится, другое меньшинство поржет, большинство просто пожмет плечами, как мне кажется, хотя эта гипотеза нуждается в серьезной проверке социологическими методами).

До каких пределов правоприменительные и вообще государственные органы должны вмешиваться в регулирование низкопробного юмора? Нужно ли, например, запретить ВСЕ без исключения юмористические телевизионные программы на том основании, что юмора, который не был бы низкопробным, в них на данный момент не осталось вообще? И ввести худсоветы со всеми вытекающими последствиями, которые мы уже проходили?

К сожалению, худсоветы могут быть только такими, какими они были на нашей Родине, не к ночи будь помянута. Уровень игры слов не может и не должен быть предметом судебного разбирательства, как мне кажется, поскольку это — вкусовщина в чистом виде, и у каждого свои представления о пределах допустимого.

Роспатент, по моим наблюдениям, сейчас практически перестал использовать такое основание для отказа в регистрации товарных знаков, как противоречие общественным интересам, нормам морали и нравственности. Но раньше такая практика вполне себе существовала, и под эту категорию подводились самые неожиданные наименования, с переменным успехом.

Например, «Синий Пушкин», или «Халява», или др.

Критерии отнесения к обозначениям, противоречащим общественным интересам, в документах Роспатента прописаны крайне размытые. И мне кажется, они просто не могут быть иными. Наиболее операциональный критерий для случаев игры слов, подлежащий применению, который мне удалось найти, — это сохранение «первого смысла» в двусмысленных конструктах.

С этой точки зрения в «обострись» этот самый первый смысл утрачен: коммуникативная ситуация не предполагает использования императива в каком-то переносном грамматическом значении, налицо обращение к человеку, а у глагола «обостриться» нет значений, в которых он мог бы выступать как предикат при личном субъекте.

Примерно таким же образом дела обстоят с «ЁбиДоёби». Я не поленился, залез на сайт правообладателя. Обнаружил там такое: И на стыках двух величайших языков появилось название – «ЁбиДоёби» [曜土曜日| Ё:би доё:би] , что в переводе с японского означает «День недели – суббота». Не могу сказать, что знаю японский, но изучал его как второй язык в университете.

Увы, слова 曜土曜日никак не могут переводиться законченным грамматически правильным предложением. В японском не бывает предложений без глаголов и без грамматических показателей, записанных слоговой азбукой. Это не может быть и словосочетанием: опять же необходима связующая морфема «но», в японском с этим строго. К тому же порядок слов не соответствует японскому, если принять единственно возможный смысл «субботний день недели». Единственно возможный, поскольку «дневнонедельная суббота» — абсурд. Вывод — перед нами бессмысленный набор слов.

Первый смысл отсутствует, остается только второй, неприличный, рождающийся из двукратной омофонии с русской морфемой. (Не вполне очевидно, правда, реальное существование морфа job’ с ударным o и мягким b’, это вопрос, заслуживающий отдельного исследования.) А вот «Помойся наконец», несмотря на отсутствие запятой, мне кажется, первый смысл вполне сохраняет.

Из других похожих примеров, которые попадались в моей практике, могу привести несостоявшийся знак «Ядрена Матрена», отвергнутый Роспатентом (как мне кажется, несправедливо) все на том же основании.

Не готов утверждать, что предлагаемый критерий должен быть единственным или абсолютно решающим, но он, мне кажется, достаточно важный.

С уважением, Игорь Вениаминович Жарков, начальник научно-методического отдела ГЛЭДИС, кандидат филологических наук.