Телефоны: +7 (925) 0020022
+7 (903) 7697179

«Деньгокрах» и «драголичина»: молодёжь научит финансистов выражаться понятно?

21.09.2020

Долой «банкротство» и «номинал»! Да здравствуют «деньгокрах» и «драголичина». Этого желают участники конкурса на перевод экономических терминов «Прибыль слов».

Девять из десяти экономических терминов заимствованы из иностранных языков. А если посмотреть на слова, появившиеся в последние 20 лет, так там почти 100 процентов — англицизмы. Почему мы все миримся с этими «фьючерсами» и «трейдерами»? Да сами виноваты — поленились придумать для них аналоги со славянскими корнями.

Исправить положение решили Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина и Ассоциация развития финансовой грамотности. Этим летом они объявили конкурс «Прибыль слов» — предложили перевести самые популярные экономические термины.

В глобальном мире сформировался особый язык — финансовый, — заявляет председатель оргкомитета конкурса, директор Ассоциации развития финансовой грамотности Вениамин Каганов. — Но жаль, что силы русского языка при этом остаются незадействованными. Только те знания, что накоплены на родном языке, действительно принадлежат нам. Остальные — взяты в долг.

Участникам дали список из 100 наиболее употребляемых терминов: составить его помогла служба по работе с потребителем одного из крупнейших банков. Надо сказать, некоторые пункты в списке явно добавлены для округления цифры: эти слова и так имеют отечественные корни («залог») или давно всем понятны («кредит»).

Конечно, нет смысла переводить «бюджет» ни как «деньгороспись», ни как «доходно-расходная роспись», потому что это просто неэкономно с точки зрения языка, — усмехается Андрей Щербаков, член оргкомитета, руководитель Центра исследований медиакоммуникаций Института Пушкина. — Но вот на «аннуитетный платеж», например, стоит обратить внимание. Это погашение долга одинаковыми суммами с определенной в договоре периодичностью. И перевод должен бы включать в себя и слово «год» (по-латыни — annuus), и значение «равномерный».

Почему же список слов для перевода был дан такой длинный? Чтобы посильнее расшевелить фантазию участников. Ведь цель конкурса не переобуть в «мокроступы» современных финансистов, а натренировать «народ-языкотворец» для того, чтобы в будущем, как только появится новое экономическое понятие, для него сразу придумывали бы и русское обозначение.

Мы не рассчитываем на то, что предложенные на конкурс слова мгновенно вытеснят иностранные аналоги, — признаётся Андрей Щербаков. — В большей степени мы радеем за будущее. Мы надеемся, что в профессионалах из самых разных областей (не только экономистах!) этот конкурс пробудит смелость, обострит чувство родного языка. И, возможно, некоторые из нас, сталкиваясь с чем-то новым, хотя бы попытаются дать этому новому русское имя.

По словам Андрея Щербакова, за полтора месяца в организационный комитет прислали 88 заявок. Большинство участников — школьники и студенты, причем среди них есть и представители русскоязычной диаспоры за рубежом. Охотнее всего предлагали аналоги для терминов «инфляция», «брокер», «кешбэк» и «ПИН-код».

Примерно 40 процентов присланных версий — это словосочетания («кешбэк» — «возврат денег»), — рассказывает Андрей Щербаков. — В остальных случаях термин переводят одним словом. Иногда придумывают краткий эквивалент: один участник назвал инфляцию «дутик». Но чаще это сложные слова с двумя корнями («ПИН-код» — «тайнодоступ»).

Награды будут вручать в октябре на Всероссийском конгрессе волонтёров финансового просвещения (размер премий и точная дата пока не сообщаются).

ЛЮБОПЫТНО

Многие привычные нам термины когда-то были новинкой — русификацией иностранного слова. Термин «кислота» (в значении «химическое соединение») было создан Михаилом Ломоносовым как перевод латинского acidum. Часто утверждается, что Ломоносову же принадлежит заслуга изобретения «кислорода» (калька с латинского oxygenium — «рождающий кислоту») и «водорода» (в оригинале был hydrogenium — «рождающий воду»). На самом деле эти слова появились не ранее XIX века: «водород» впервые зафиксирован в словаре в 1835 году, «кислород» — в 1847-м. В книге Дмитрия Шелехова «Главные основания земледелия» (М.,1826) кислород еще назван по старинке: «оксиген <...> находится в соединении <...> с газом удушающим, азотом».

В начале ХХ века лексической революцией стала замена английских футбольных терминов русскими. Петроградская футбол-лига предложила называть «голкипера» «вратарём», а положение «офсайд» — «вне игры», но многие понятия оставила без перевода. Пробелы заполнила в 1915 году Московская футбольная лига, опубликовав список из 51 переводного термина: это её активисты, например, придумали говорить «полузащитник» вместо «хавбэк».

Мария Раевская, «Вечерняя Москва» — ежедневная городская столичная газета.

https://vm.ru/society/826200-dengokrah-i-dragolichina-molodezh-nauchit-finansistov-vyrazhatsya-ponyatno